Las Jarchas
25.09.2010 10:28
Muwaschaha: Yebuda Halevi (c.1075-c.1140), panegírico en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir
I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)
Stern 1948, 310*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la tesis de Alma Wood.
1 g'r šwš dbynh 2 'dbynš b'lhq 3 g'rm knd mbrn'd 4 mn ḥbyby 'sḥq. 1 g'r šdš dbynh (Cantera 1949, 207) 4 mw ḥbyby 'sḥq (Cantera 1949, 207)
Stern 1953, 2:
1 g'r šyš dbynh 2 'dbynš b' lḥq 3 g'rm knd mbrn'd 4 mw ḥbyby 'ṣḥq. 2 y dbynš b'lḥq (Menéndez Pidal 1965, 21)
II. TRANSCRIPCION
Stern 1948, 311:
1 ....sois devina 2 adivines bi-l-ḥaqq 3 ....cuándo mi venrad 4 min ḥabībī Isḥāq.Cantera 1949, 207:
1 Gar sodes devyna
2 e devynas bi-l-ḥḁqq,
3 garme cánd me vernad
4 meu ḥabibi Iṣḥaq.
1 Gar sos devina (Alonso 1949, 320)
1 Gar si yes devyna (Alarcos 1950, 298)
3 Garme cánd me venrád (Toschi 1951, 81)
Menéndez Pidal 1951, 223:
1 Gar, si yes devina
2 e devinas bi-l-haqq,
3 garme cuand me vernád
4 (a) mieu habibi Ishaq (b) mio habibi Ishaq (p.231)
3 garme cuánd me verád (Cantera 1957, 29)
Stern 1953, 2:
Gar si yes devina
2 y devinas bi'l-ḥaqq
3 Gar me cand me vernad
4 meu ḥabībī Isḥāq.
Lapesa 1960, 54:
1 Gare, ¿šoš devina 2 e devinaš bi-l-ḥaqq? 3 Garme cuánd me vernad 4 mio ḥabibi Yisḥaq. 1 Garreš yeš devina (Alonso 1963, 113)
III. INTERPRETACIÓN
Stern 1948, 311:
1 ...tu es une devineresse,
2 dis donc la bonne aventure conformément à la vérité.
3 ...quand viendra de (?)
4 mon ami Isḥāq.
Alonso 1949, 320:
1 Pues sois adivina
2 y adivinas en verdad
3 dime cuando me vendrá
4 mi amado Isaac'.
Cantera 1949, 207:
1 Pues sois adivinadora
2 y adivinas en verdad,
mira cuándo me vendrá
4 mi amado Isaac
Toschi 1951, 81:
1 Poichè sei indovina
2 e indovini la verità
3 dimmi quando mi verrà
4 il mio amato Isacco.
Menéndez Pidal 1951, 231:
1 Pues sois adivina
2 y adivinas con verdad,
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amado Isaac.
Lunardi 1952, 8:
Stern 1953, 3:
(a) 1 Pues eres adivinadora 2 y adivinas la verdad 3 mira cuando me vendrá 4 mi amado Isaac. (b) 1 Giacché sei indovina 2 e indovini el vero 3 dimmi quando verrà 4 il mio amato Isacco.
1 Dis, si tu es une devineresse
2 et dis la bonne aventure conformément à la vérité.
3 dis moi quand me viendra
4 mon ami Ishaq
Cantera 1957, 29:
1 Dime, si eres adivina
2 y adivinas de verdad,
3 dime cuándo me verá
4 mi amado Isaac.
Mettman 1958, 15:
1 Sag mir, wenn du eine
2 Wahrsagerin bist und richtig
3 Weissagst, sag mir, wann
4 mein Freund Isaak kommt.
Lapesa 1960, 53:
1 Di, si eres adivina
2 y adivinas según verdad
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac
Alonso 1963, 114
García Gómez1965, 382
Frenk Alatorre 1966, 6
1 Dices que eres adivina
2 y adivinas en verdad;
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac.
1 Dime: ¿eres adivinadora
2 y adivinas con verdad?
3 dime entonces cuándo vendrá a mí
4 mi amigo Isḥāq
1 Puesto que eres adivina
2 y sabes adivinar la verdad,
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac.
Portafolio
Trabajo de"Fl. d. C." sobre una jarcha
Mensaje:
1 gryd bš'y yrmn'lš
2 km kntnyr 'mwm'ly
3 šn lḥbyb nn bbr'yw
4 'dbl'ry dmnd'ry.
1 Garid vos, ¡ay yermaniellas!,
2 ¿cóm' contenir el mío male?
3 Sin el habib non vivreyo:
4 ¿ad ob l'irey demandare?
1 Decidme, ay hermanitas,
2 ¿cómo contener mi mal?
3 Sin el amado no viviré:
4 ¿adónde...
Trabajo de Verónica Álvarez sobre lírica gallega y Poema de mío Çid
Asunto: Verónica Álvarez Balbuena ¡trabajo!
Mensaje:
Lírica galaico-portuguesa
-Esta lirica surge a finales del siglo XII. Suele tener una estructura paralelística que repite el mismo verso a lo largo del poema. Esta lírica normalmente tiene un contenido profano y constituyen las...
Trabajo de Silvia San Segundo: El libro de buen Amor
ARCIPRESTE DE HITA
LIBRO DE BUEN AMOR
DE CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA
QUE CON ÉL OVO EL DICHO ARÇIPRESTE
Dyrévos la pelea, que una noche me vino,
Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino:
Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino:
Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu...
Trabajo de Héctor Egido: Gonzalo de Berceo y una cántiga gallega de Alfonso X Sabio
Asunto: Lírica medieval - renovado
Mensaje:
Gonzalo de Berceo: Los Milagros de Nuestra Señora
MILAGRO XI - El labrador avaro
270. Era en una tierra un omne labrador,
Que usaba la reia mas que otra labor:
Mas amaba la tierra que non al Criador,
Era de muchas guisas omne revolvedor.
271....
Trabajo de David Domínguez Alguacil
Nombre: David Domínguez Alguacil
E-mail:
Asunto:
Mensaje:
MESTER DE CLERECÍA
Poema de alexandre
Señores, si quisiéredes mio serviçio prender,
Querríavos de grado servir de mio mester;
Deve, de lo que sabe, omne largo seer;
Si non, podrié en...
Trabajo de Aitana sobre el poema de Fernán González y el romancero nuevo
El Conde Fernán González
175
Hobo nombre Fernando el conde de primero, ...
Trabajo de Silvia García sobre el Libro de buen Amor y una Cántiga
LIBRO DE BUEN AMOR
ENSSIENPLO DEL CAVALLO É DEL ASNO
Yva lydiar en campo el cavallo faziente1,
Porque forçó la dueña el su señor valiente;
Lorigas bien levadas, muy valiente se siente,
Mucho delant' él yva el asno mal doliente. ...
Trabajo de María Verde sobre el Cid y poesía gallego portuguesa
Mensaje:
Poema del Mío Cid.
Cantar primero : Destierro del Cid .
Una niña de nuef años – a ojo se parava :
< >> El rey lo ha vedado, - anoch dél entró su carta,
>>con grant recabdo - e fuertemientre...
Trabajo de Cristina Morante sobre el libro de Aleixandre y un romance del romancero viejo
. Señores, si queredes mi serviçio prender,
querríavos de grado servir de mi mester;
deve de lo que sabe omne largo seer,
si non, podrié en culpa e en riebto caer.
2. Mester traigo fermoso, non es de joglaría,
mester es sin pecado, ca(1) es de...
Trabajo de Lourdes sobre el arcipreste y un romance
Mensaje:
Enxiemplo del caballo e del asno
237 Iva lidiar en campo el caballo fasiente,
porque forçó la dueña el su señor valiente,
lorigas bien levadas, muy...