Las Jarchas

25.09.2010 10:28

Muwaschaha: Yebuda Halevi (c.1075-c.1140), panegírico en honor de Abu Ibrahim ben Mahagir

I. TRANSLITERACION. (de caracteres árabes a grafías latinas)

Stern 1948, 310*:
* Estos datos hacen referencia a la Bibliografía consignada en la tesis de Alma Wood.

 


1  g'r šwš dbynh        
2  'dbynš b'lhq
3  g'rm knd mbrn'd
4  mn ḥbyby 'sḥq.

1  g'r šdš dbynh  (Cantera 1949, 207)
4  mw ḥbyby 'sḥq (Cantera 1949, 207)
Stern 1953, 2:

 



1 g'r šyš dbynh
2 'dbynš b' lḥq
3 g'rm knd mbrn'd
4 mw ḥbyby 'ṣḥq.

2 y dbynš b'lḥq (Menéndez Pidal 1965, 21)

 


II. TRANSCRIPCION

 

Stern 1948, 311:
 

1 ....sois devina 2 adivines bi-l-ḥaqq 3 ....cuándo mi venrad 4 min ḥabībī Isḥāq.Cantera 1949, 207:

 

 

1 Gar sodes devyna
2 e devynas bi-l-ḥḁqq,
3 garme cánd me vernad
4 meu ḥabibi Iṣḥaq.

1 Gar sos devina (Alonso 1949, 320)
1 Gar si yes devyna (Alarcos 1950, 298)
3 Garme cánd me venrád (Toschi 1951, 81)

 

 

Menéndez Pidal 1951, 223:

 

1 Gar, si yes devina
2 e devinas bi-l-haqq,
3 garme cuand me vernád
4 (a) mieu habibi Ishaq (b) mio habibi Ishaq (p.231)

3 garme cuánd me verád (Cantera 1957, 29)

 

Stern 1953, 2:
 

Gar si yes devina
2 y devinas bi'l-ḥaqq
3 Gar me cand me vernad
4 meu ḥabībī Isḥāq.

 

Lapesa 1960, 54:

 

1 Gare, ¿šoš devina 2 e devinaš bi-l-ḥaqq? 3 Garme cuánd me vernad 4 mio ḥabibi Yisḥaq. 1 Garreš yeš devina (Alonso 1963, 113)
III. INTERPRETACIÓN

Stern 1948, 311:

 

1 ...tu es une devineresse,
2 dis donc la bonne aventure conformément à la vérité.
3 ...quand viendra de (?)
4 mon ami Isḥāq.

Alonso 1949, 320:

 

1 Pues sois adivina
2 y adivinas en verdad
3 dime cuando me vendrá
4 mi amado Isaac'.

Cantera 1949, 207:

 

1 Pues sois adivinadora
2 y adivinas en verdad,
mira cuándo me vendrá
4 mi amado Isaac

Toschi 1951, 81:

 

1 Poichè sei indovina
2 e indovini la verità
3 dimmi quando mi verrà
4 il mio amato Isacco.


Menéndez Pidal 1951, 231:

 

1 Pues sois adivina
2 y adivinas con verdad,
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amado Isaac.

Lunardi 1952, 8:

Stern 1953, 3:

 

(a)
              1  Pues eres adivinadora
              2  y adivinas la verdad
              3  mira cuando me vendrá 
              4  mi amado Isaac.

(b)
              1  Giacché sei indovina
              2  e indovini el vero
              3  dimmi quando verrà
              4  il mio amato Isacco.

 

1 Dis, si tu es une devineresse
2 et dis la bonne aventure conformément à la vérité.
3 dis moi quand me viendra
4 mon ami Ishaq

Cantera 1957, 29:

 

1 Dime, si eres adivina
2 y adivinas de verdad,
3 dime cuándo me verá
4 mi amado Isaac.

Mettman 1958, 15:

 

1 Sag mir, wenn du eine
2 Wahrsagerin bist und richtig
3 Weissagst, sag mir, wann
4 mein Freund Isaak kommt.

Lapesa 1960, 53:

 

1 Di, si eres adivina
2 y adivinas según verdad
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac

Alonso 1963, 114

García Gómez1965, 382


Frenk Alatorre 1966, 6

 

1 Dices que eres adivina
2 y adivinas en verdad;
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac.

 

1 Dime: ¿eres adivinadora
2 y adivinas con verdad?
3 dime entonces cuándo vendrá a mí
4 mi amigo Isḥāq

 

1 Puesto que eres adivina
2 y sabes adivinar la verdad,
3 dime cuándo me vendrá
4 mi amigo Isaac.

 

Portafolio

Trabajo de"Fl. d. C." sobre una jarcha

Mensaje: 1 gryd bš'y yrmn'lš 2 km kntnyr 'mwm'ly 3 šn lḥbyb nn bbr'yw 4 'dbl'ry dmnd'ry. 1 Garid vos, ¡ay yermaniellas!, 2 ¿cóm' contenir el mío male? 3 Sin el habib non vivreyo: 4 ¿ad ob l'irey demandare? 1 Decidme, ay hermanitas, 2 ¿cómo contener mi mal? 3 Sin el amado no viviré: 4 ¿adónde...

Trabajo de Verónica Álvarez sobre lírica gallega y Poema de mío Çid

Asunto:  Verónica Álvarez Balbuena ¡trabajo! Mensaje: Lírica galaico-portuguesa -Esta lirica surge a finales del siglo XII. Suele tener una estructura  paralelística que repite el mismo verso a lo largo del poema. Esta lírica normalmente tiene un contenido profano y constituyen las...

Trabajo de Silvia San Segundo: El libro de buen Amor

ARCIPRESTE DE HITA LIBRO DE BUEN AMOR DE CÓMO EL AMOR VINO AL ARÇIPRESTE É DE LA PELEA QUE CON ÉL OVO EL DICHO ARÇIPRESTE Dyrévos la pelea, que una noche me vino, Pensando en mi ventura, sañudo é non con vino: Un ome grande, fermoso, mesurado á mi vino: Yo le pregunté quién era; dixo: "Amor, tu...

Trabajo de Héctor Egido: Gonzalo de Berceo y una cántiga gallega de Alfonso X Sabio

Asunto: Lírica medieval - renovado Mensaje: Gonzalo de Berceo: Los Milagros de Nuestra Señora   MILAGRO XI - El labrador avaro 270. Era en una tierra un omne labrador, Que usaba la reia mas que otra labor: Mas amaba la tierra que non al Criador, Era de muchas guisas omne revolvedor. 271....

Trabajo de David Domínguez Alguacil

Nombre: David Domínguez Alguacil E-mail: Asunto: Mensaje: MESTER DE CLERECÍA Poema de alexandre Señores, si quisiéredes    mio serviçio prender, Querríavos de grado   servir de mio mester; Deve, de lo que sabe,   omne largo seer; Si non, podrié en...

Trabajo de Aitana sobre el poema de Fernán González y el romancero nuevo

El Conde Fernán González 175                                                Hobo nombre Fernando el conde de primero,             ...

Trabajo de Silvia García sobre el Libro de buen Amor y una Cántiga

LIBRO DE BUEN AMOR ENSSIENPLO DEL CAVALLO É DEL ASNO Yva lydiar en campo el cavallo faziente1, Porque forçó la dueña el su señor valiente; Lorigas bien levadas, muy valiente se siente, Mucho delant' él yva el asno mal doliente.           ...

Trabajo de María Verde sobre el Cid y poesía gallego portuguesa

Mensaje: Poema del Mío Cid.                 Cantar primero : Destierro del Cid .         Una niña de nuef años – a ojo se parava : < >> El rey lo ha vedado, - anoch dél entró su carta, >>con grant recabdo - e fuertemientre...

Trabajo de Cristina Morante sobre el libro de Aleixandre y un romance del romancero viejo

.    Señores, si queredes mi serviçio prender, querríavos de grado servir de mi mester; deve de lo que sabe omne largo seer, si non, podrié en culpa e en riebto caer. 2.    Mester traigo fermoso, non es de joglaría, mester es sin pecado, ca(1)  es de...

Trabajo de Lourdes sobre el arcipreste y un romance

Mensaje: Enxiemplo del caballo e del asno 237    Iva lidiar en campo el caballo fasiente,             porque forçó la dueña el su señor valiente,             lorigas bien levadas, muy...
1 | 2 >>